Синхронний та
послідовний переклад
Є два види усного перекладу – синхронний та послідовний, кожен з яких характеризується власною специфікою. Послідовний переклад здійснюється фрагментарно, «блоками», що відділені паузами – таким чином формується відповідна послідовність із фраз та речень без порушення змістової цілісності. Цей формат усного перекладу доволі часто використовується під час заходів з відносно невеликою кількістю учасників та в умовах відсутності суворо регламентованих часових обмежень.

Другий Саміт Перших Леді та Джентльменів | The Second Summit of First Ladies and Gentlemen
Синхронний переклад під час лекції - "Tom Kolditz: Екстремальне лідерство"
Послідовний переклад здійснюється фрагментарно, «блоками», що відділені паузами – таким чином формується відповідна послідовність із фраз та речень без порушення змістової цілісності.

Особливістю синхронного перекладу є відсутність пауз – переклад подається майже одночасно із текстом спікера. Перекладач-синхроніст повинен, окрім вільного володіння іноземною мовою, також мати достатній довід виконання такої роботи, адже перед ним постає завдання подвійної складності: встигати за доповідачем і максимально точно передавати зміст висловлювання. Такий формат активно використовується під час проведення міжнародних конференцій та симпозіумів і є доволі затребуваним серед організаторів більшості заходів топ-рівня.
Особливістю синхронного перекладу є відсутність пауз –
переклад подається майже одночасно із текстом спікера.
Підготовка до проведення заходів
Всі умови, строки та фінансові питання узгоджені, договір підписано і лишається кілька днів до початку заходу…саме час потурбуватися про організацію перекладу на найвищому рівні. В першу чергу мова йде саме про підготовку перекладачів і ми рекомендуємо Вам приділити максимум уваги цьому аспекту. Специфіка синхронного перекладу полягає в тому, що перекладач говорить майже в унісон з оратором і не має можливості перепитати чи уточнити значення відповідного терміна, щодо якого є сумніви.


Слід також враховувати, що кожен перекладач є насамперед лінгвістом, а досвід роботи в тій чи іншій предметній галузі накопичується з часом – отже, будь-який спеціаліст так чи інакше зустріне на своєму шляху нові поняття, терміни та визначення, навіть якщо працюватиме зі знайомою тематикою. І доволі неприємним виявиться для перекладача знайомство із такими «новинками», якщо це відбудеться вже в процесі виконання перекладу.
Можливостей для маневрування обмаль – імпровізація та блискавично прийняте рішення про ситуативну інтерпретацію почутого чи опущення сумнівного елемента.
Вказані опції належать до форс-мажорних обставин і суттєво знижують якість наданої послуги в цілому.

З метою уникнення таких ситуації у всьому світі застосовується усталена практика попереднього ознайомлення перекладачів із матеріалами, що готуються для виступу – жоден доповідач не вийде до аудиторії без власних матеріалів з твердим наміром імпровізувати під час виступу – тексти або тези доповідей готуються заздалегідь. Саме тому забезпечення високоякісного синхронного перекладу покладається не лише на плечі перекладачів, а й організаторів, для яких першочерговим завданням має бути забезпечення передачі матеріалів кожного виступу. Попереджаємо, що спочатку дехто з доповідачів може поставитися до такого прохання з неналежною увагою чи проігнорувати Ваш запит.
Забезпечення високоякісного синхронного перекладу покладається не лише на плечі перекладачів, а й організаторів, для яких першочерговим завданням має бути надання матеріалів кожного виступу.
Компанія "WellDone" запропонує Вам спеціалістів для участі в заходах будь-якого рівня й масштабу. Форуми, прес-конференції, переговори, фуршети, PR-акції, семінари, розважальні заходи – наші перекладачі адаптуються до умов і сприятимуть встановленню конструктивного діалогу між сторонами.